Page 21 - 《中国药房》网络版(科普刊)2025年6期
P. 21

2025 年 12 月 第 6 期            尚茂林等:鸭跖岂可登庙堂——杜若两千年遗憾之药学文化考证                                     17

              年农史专家伊钦恒对《花镜》原书进行修订后再版,伊氏注“系鸭跖草科宿根草本,学名 Pollia

                                                                                                    [22]
              japonica Thunb.,略似蘘荷,有香气。”并删除了原图而换成如今的“杜若”,见图 5之①                                        。笔者
              又查阅了陈剑点校的《花镜》:“生武陵川泽,今处处有之。叶似姜而有文理,根似高良姜而细,

                                                                                                          [23]
              味极辛香。又似旋葍花根者,真杜若也。”与前朝主流描述基本一致,附原版图见图 5 之②                                                     。
              原版图其叶与图 4 之①《本草图经》所绘杜若极相似,其花与图 4 之④《植物名实图考》如出一

              辙,而与当代的杜若(竹叶花)尤其是花型明显相去甚远。























                                             ①《花镜》伊钦恒修订版杜若,②《花镜》原版杜若图
                                                    图5 不同版本《花镜》之杜若图
                                  [8]
                   由此可见,王宁 并未看到原版《花镜》,杜若图为后期伊钦恒更换,而植物来源和拉丁学
              名也是伊氏添加的,实与陈淏子无关。陈氏只是清初的一位园艺专家,《花镜》也不过是其一家
              之言,估计是伊氏参考了《中国药学大辞典》1935 版、《中国高等植物图鉴》1976 版、《中药大辞


              典》1977版等几部典籍。故1980年修订版《花镜》在药学界的影响力不大。
                   3 3..22 杜若与 杜若与《《中国药学大辞典中国药学大辞典》》

                   据笔者考证,是《中国药学大辞典》1935 年版作为自冠的“国字号”药学典籍第一次“规范”

              定义了现代“杜若”,外文名:Pollia japonica Hornst.(拉丁),ヤブメウガ メウガサウ(日本),系
              鸭跖草科杜若之根 。拉丁文植物学名一般为 3 个单词,Pollia 被陈存仁硬生生地译为“杜若”
                                 [9]
              属,japonica 意为原产自日本的,“Hornst.”本应指最初的命名者(C.F.Hornstedt)。中国植物取拉

              丁学名是为了从科、属、种等方面科学分类及辨别,最终规范为一物一名,以方便全世界交流。

             《中国药学大辞典》从文献中抄写的“Pollia japonica Hornst.”,在现代植物学数据库和权威文献

              中,已经被“Pollia japonica Thunb.”所取代。其标注的假名ヤブメウガ メウガサウ应该也是抄

              错了。

                   杜若最严重的植物来源和西文命名错误始于《中国药学大辞典》,此书先后印制出版 27

              次 [24] ,中华人民共和国成立后仍再版,在学界影响极大。以至于《中国高等植物图鉴》1976 版、
   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26