Page 22 - 《中国药房》网络版(科普刊)2025年6期
P. 22
18 尚茂林等:鸭跖岂可登庙堂——杜若两千年遗憾之药学文化考证 2025 年 12 月 第 6 期
《中药大辞典》1977版、《辞海》1979版、《中华本草》1999版等关于杜若的错误描述紧随其后,必
与《中国药学大辞典》有关。
3 3..33 杜若之误的日本因素 杜若之误的日本因素
杜若被《中国药学大辞典》首先定义为鸭跖草科,经笔者考证,这与日本大有关系。早在清
康熙五十八年(1719 年),即《花镜》问世后 31 年,第 22 号南京船就将《花镜》运到了日本长崎。
1773年,日本学者平贺源内以康熙二十七年原刊本为底本,在汉字旁标注小号日本平假名以注
释,又更名为《重刻秘传花镜》问世后,大大扩展了《花镜》在日本社会上的流通范围和影
响力 [25] 。
Pollia japonica Thunb. 在日本的通用名称(和名)是“ヤブミョウガ [26] ”(音 Yabu-myōga)。
ヤブ,意为灌木丛、草丛,指此植物通常生长在阴湿的林地或灌木丛中。ミョウガ,指香料植物
茗荷或蘘荷。因为ヤブミョウガ的叶片和整体形态与蘘荷非常相似(与伊钦恒 [22] 的注解相
符),所以日本人将它(鸭跖草科竹叶花)命名为长在灌木丛中类似蘘荷的植物。ヤブミョウガ
的果实是它最显著的特征之一,“非常美丽、带金属光泽的蓝紫色小浆果”,与鸭跖草科竹叶花
完全吻合。在植物学领域,有时会直接使用其属名 Pollia,音译为“ポリア”。Pollia本来就是拉
丁文的一个植物属名,它是由瑞典人通贝里(Thunberg)在 18世纪确立的,并将竹叶花归入鸭跖
草科(Commelinaceae Mirb.)Pollia 属。陈存仁在编撰《中国药学大辞典》时,将某日籍中的ヤブ
ミョウガ抄成了ヤブメウガ,且原日本名空格以后的半部分“メウガサウ”,笔者查遍典籍和网
络也不知所云,应该也是弄错了。该词条又标注:“(杜若)即白芷之古籍别名,典见和漢藥考,
详白芷条 [9,27] 。”中国历代古籍中,白芷(始载于《神农本草经》)和杜若从来都是完全不同的两种
植(药)物,而且白芷在美白等方面的应用从汉、隋唐到近现代一直延续良好 [28-30] 。
前中国医学科学院药物研究所研究员、中国药学会理事、卫生部药典委员会委员、南京药
学院叶三多教授指出,《中国药学大辞典》之“女贞”条,我国传统药用为亮药女贞,学名
Ligustrum lucidum Ait.,而该书却标注为 Ligustrum japonicum Tunberg(日本女贞) ,又列举了
[31]
其他错误 40余条。陈存仁乱加错误的日本内容,实为添乱,被前中华医学会副秘书长、江苏省
植物研究所黄胜白教授批评为:“画蛇添足、好肉生疮,这部辞典的材料兼收了和漢藥考,因此
就机械地踵袭了日本人的错误,甚至在动笔时竟忘记自己是中国人在写中国书 [32] 。”
3 3..44 杜若之误的日本插曲 杜若之误的日本插曲
在日文中,还有以汉字“燕子花”或“杜若”命名的另一种植物,日文假名为“かきつばた”。
三岛由纪夫的长篇小说《金阁寺》中,“かきつばた”就分别被两位作家陈德文和曹曼翻译为“燕
[33]
子花”和“杜若”。这个所谓的“杜若”学名为 Iris laevigata Fisch. ,其实是鸢尾科植物鸢尾花中
的平叶鸢尾或光叶鸢尾,翻译为中文时,常被按其日文汉字直译成“燕子花”或“杜若”。这种花

